Luke 8:54

Stephanus(i) 54 αυτος δε εκβαλων εξω παντας και κρατησας της χειρος αυτης εφωνησεν λεγων η παις εγειρου
Tregelles(i) 54 αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων, Ἡ παῖς, ἔγειρε.
Nestle(i) 54 αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων Ἡ παῖς, ἔγειρε.
SBLGNT(i) 54 αὐτὸς ⸀δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων· Ἡ παῖς, ⸀ἔγειρε.
f35(i) 54 αυτος δε εκβαλων εξω παντας και κρατησας της χειρος αυτης εφωνησεν λεγων η παις εγειρου
Vulgate(i) 54 ipse autem tenens manum eius clamavit dicens puella surge
Wycliffe(i) 54 But he helde hir hoond, and criede, and seide, Damysel, rise vp.
Tyndale(i) 54 And he thrust the all out and caught her by the honde and cryed sayinge: Mayde aryse.
Coverdale(i) 54 But he thrust them all out, and toke her by the hande, and cryed, and sayde: Mayde aryse.
MSTC(i) 54 And he thrust them all out at the doors, and caught her by the hand, and cried, saying, "Maid arise."
Matthew(i) 54 And he thruste them all out, and caught her by the hand, and cried saiynge: Mayde aryse.
Great(i) 54 And he thrust them all out, and caught her by the hand, and cryed, sayinge: Mayde, aryse.
Geneva(i) 54 So he thrust them all out, and tooke her by the hand, and cryed, saying, Maide, arise.
Bishops(i) 54 And he thrust them all out, and toke her by the hande, and cryed, saying: Mayde, aryse
DouayRheims(i) 54 But he taking her by the hand, cried out, saying: Maid, arise.
KJV(i) 54 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
KJV_Cambridge(i) 54 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
Mace(i) 54 but Jesus oblig'd them to withdraw; then grasping her hand, he said, my child, arise.
Whiston(i) 54 But he took her by the hand, and called, saying, Damsel arise.
Wesley(i) 54 And he put them all out, and taking her by the hand, called, saying, Maid, arise.
Worsley(i) 54 But He turned them all out, and taking hold of her hand, called to her, saying, Child, arise.
Haweis(i) 54 And he put them all without, and taking her by the hand, cried, saying, Maid, arise!
Thomson(i) 54 And when he had put them all out, and taken her by the hand, he called, saying, Maiden, arise.
Webster(i) 54 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
Living_Oracles(i) 54 But he, having made them all retire, took her by the hand, and called, saying, Maiden, arise.
Etheridge(i) 54 But he put every man forth without. And he took her by the hand, and called and said, Damsel, arise.[Talitha kumi.]
Murdock(i) 54 And he put every one out, and took her by the hand, and called, and said: Maid, arise.
Sawyer(i) 54 And taking her hand, he called, saying, Child, arise!
Diaglott(i) 54 He but having put out all, and having grasped the hand of her, called out, saying: The child, arise.
ABU(i) 54 And he, taking hold of her by the hand, called, saying: Maiden, arise.
Anderson(i) 54 But he put them all out, and took her by the hand, and called, and said: Child, arise.
Noyes(i) 54 But he took hold of her hand, and called aloud, saying, Maiden, arise!
YLT(i) 54 and he having put all forth without, and having taken hold of her hand, called, saying, `Child, arise;'
JuliaSmith(i) 54 And he having cast all without, and held firmly her hand, called, saying, Child, arise.
Darby(i) 54 But *he*, having turned them all out and taking hold of her hand, cried saying, Child, arise.
ERV(i) 54 But he, taking her by the hand, called, saying, Maiden, arise.
ASV(i) 54 But he, taking her by the hand, called, saying, Maiden, arise.
JPS_ASV_Byz(i) 54 But putting them all out, and taking her by the hand, he called, saying, Maiden, arise.
Rotherham(i) 54 But, he, grasping her hand, called aloud, saying––O girl! arise!
Godbey(i) 54 And having put all out, taking her by the hand, He spoke, saying, Child, arise.
WNT(i) 54 He, however, took her by the hand and called aloud, "Child, awake!"
Worrell(i) 54 But He, taking her by the hand, called, saying, "Maiden, arise."
Moffatt(i) 54 But he took her hand and called to her, "Rise, little girl."
Goodspeed(i) 54 But he grasped her hand and called out, "Get up, my child!"
Riverside(i) 54 But he took hold of her hand and said to her, "Little girl, rise up."
MNT(i) 54 But he took her by the hand and called to her, "Little daughter, rise!"
Lamsa(i) 54 Then he put everybody out, and held her by her hand, and called her, and said, Little girl, arise.
CLV(i) 54 Yet He, casting all outside and holding her hand, shouts, saying, "Girl, be roused!"
Williams(i) 54 But He grasped her hand and called out, "My child, get up!"
BBE(i) 54 But he, taking her hand, said to her, My child, get up.
MKJV(i) 54 And He put them all out. And He took her by the hand and called, saying, Little girl, arise!
LITV(i) 54 But putting all outside, and taking hold of her hand, He called out, saying, Child, rise up!
ECB(i) 54
YAH SHUA RAISES THE DAUGHTER OF YAIR
And he casts them all out and overpowers her by the hand and voices out, wording, Lass, rise!
AUV(i) 54 But taking her by the hand, He called to her, saying, “Child, get up.”
ACV(i) 54 But having sent them all away outside, having taken her by the hand, he called out, saying, Girl, awake.
Common(i) 54 But he took her by the hand and called, saying, "Child, arise."
WEB(i) 54 But he put them all outside, and taking her by the hand, he called, saying, “Child, arise!”
NHEB(i) 54 But he, taking her by the hand, called, saying, "Child, arise."
AKJV(i) 54 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
KJC(i) 54 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
KJ2000(i) 54 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Child, arise.
UKJV(i) 54 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
RKJNT(i) 54 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Child, arise.
TKJU(i) 54 And He put them all out, took her by the hand, and called, saying, "Little girl, arise."
RYLT(i) 54 and he having put all forth without, and having taken hold of her hand, called, saying, 'Child, arise;'
EJ2000(i) 54 And he put them all out and took her by the hand and called, saying, Maid, arise.
CAB(i) 54 But He sent them all outside, and having grasped her hand, He called, saying, "Child, arise."
WPNT(i) 54 So He put them all outside, and grasping her hand He called, saying, “Child, arise!”
JMNT(i) 54 So He Himself, after casting everyone outside and then strongly taking hold of her hand, calls out loudly (shouts; voices in exclamation) by saying, "Young girl, be waking up and proceed arising [other MSS: rouse yourself and get up]!"
NSB(i) 54 He took her hand and called: »Maiden, arise.«
ISV(i) 54 But he took her hand and called out, “Young lady, get up!”
LEB(i) 54 But he took her hand and* called, saying, "Child, get up."
BGB(i) 54 Αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων Ἡ “Παῖς, ἔγειρε.”
BIB(i) 54 Αὐτὸς (He) δὲ (now), κρατήσας (having taken hold) τῆς (of the) χειρὸς (hand) αὐτῆς (of her), ἐφώνησεν (called out), λέγων (saying) Ἡ (-), “Παῖς (Child), ἔγειρε (arise)!”
BLB(i) 54 And He having taken hold her of hand, called out, saying, “Child, arise!”
BSB(i) 54 But Jesus took her by the hand and called out, “Child, get up!”
MSB(i) 54 But Jesus sent them all outside, took her by the hand, and called out, “Child, get up!”
MLV(i) 54 But he, having cast everyone outside and taking-hold of her hand, shouted, saying, Child, arise.
VIN(i) 54 But Jesus took her by the hand and called out, “Child, get up!”
Luther1545(i) 54 Er aber trieb sie alle hinaus, nahm sie bei der Hand und rief und sprach: Kind, stehe auf!
Luther1912(i) 54 Er aber trieb sie alle hinaus, nahm sie bei der Hand und rief und sprach: Kind, stehe auf!
ELB1871(i) 54 Als er aber alle hinausgetrieben hatte, ergriff er sie bei der Hand und rief und sprach: Kind, stehe auf!
ELB1905(i) 54 Als er aber alle hinausgetrieben hatte, ergriff er sie bei der Hand und rief und sprach: Kind, stehe auf!
DSV(i) 54 Maar als Hij ze allen uitgedreven had, greep Hij haar hand en riep, zeggende: Kind, sta op!
DarbyFR(i) 54 Mais lui, les ayant tous mis dehors, et l'ayant prise par la main, cria, disant: Jeune fille, lève-toi.
Martin(i) 54 Mais lui les ayant tous mis dehors, et ayant pris la main de la fille, cria, en disant : Fille, lève toi.
Segond(i) 54 Mais il la saisit par la main, et dit d'une voix forte: Enfant, lève-toi.
SE(i) 54 Y él, echados todos fuera, tomándola de la mano, clamó, diciendo: Muchacha, levántate.
ReinaValera(i) 54 Mas él, tomándola de la mano, clamó, diciendo: Muchacha, levántate.
JBS(i) 54 Y él, echados todos fuera, tomándola de la mano, clamó, diciendo: Muchacha, levántate.
Albanian(i) 54 Por ai, mbasi i nxori jashtë të gjithë, e kapi për dore dhe thirri duke thënë: ''Vajzë, çohu!''.
RST(i) 54 Он же, выслав всех вон и взяв ее за руку, возгласил: девица! встань.
Peshitta(i) 54 ܗܘ ܕܝܢ ܐܦܩ ܠܟܠܢܫ ܠܒܪ ܘܐܚܕܗ ܒܐܝܕܗ ܘܩܪܗ ܘܐܡܪ ܛܠܝܬܐ ܩܘܡܝ ܀
Arabic(i) 54 فاخرج الجمع خارجا وامسك بيدها ونادى قائلا يا صبية قومي.
Amharic(i) 54 እርሱ ግን እጅዋን ይዞ። አንቺ ብላቴና፥ ተነሺ ብሎ ጮኸ።
Armenian(i) 54 Իսկ ինք բոլորն ալ դուրս հանելով՝ բռնեց անոր ձեռքէն, ու գոչեց՝ ըսելով. «Աղջի՛կ, ոտքի՛ ելիր»:
ArmenianEastern(i) 54 Եւ ամենքին դուրս հանելով՝ բռնեց նրա ձեռքից, գոչեց եւ ասաց. «Վե՛ր կաց, կանգնի՛ր, ո՛վ մանուկ»:
Breton(i) 54 Met, [o vezañ graet dezho holl mont er-maez,] e kemeras he dorn, hag e krias: Bugel, sav!
Basque(i) 54 Eta harc, guciac campora iraitziric, eta haren escua harturic, oihu eguin ceçan, cioela, Nescatchá, iaiqui adi.
Bulgarian(i) 54 Но Той го хвана за ръката и извика: Момиче, стани!
BKR(i) 54 On pak vyhnav ven všecky, a ujav ruku její, zavolal, řka: Děvečko, vstaň!
Danish(i) 54 Men han drev dem alle ud, og tog fat paa hendes Haand og raabte og sagde: Pige, staa op!
CUV(i) 54 耶 穌 拉 著 他 的 手 , 呼 叫 說 : 女 兒 , 起 來 罷 !
CUVS(i) 54 耶 稣 拉 着 他 的 手 , 呼 叫 说 : 女 儿 , 起 来 罢 !
Esperanto(i) 54 Sed li, preninte sxian manon, vokis sxin, dirante:Knabino, levigxu.
Estonian(i) 54 Ent Tema haaras lapse käest kinni ja ütles hüüdes: "Tütarlaps, tõuse üles!"
Finnish(i) 54 Niin hän ajoi kaikki ulos, rupesi hänen käteensä ja huusi, sanoen: piikainen, nouse ylös!
FinnishPR(i) 54 Mutta hän tarttui hänen käteensä ja huusi sanoen: "Lapsi, nouse!"
Georgian(i) 54 და თავადმან გამოასხა ყოველი და უპყრა ჴელი ყრმისაჲ მის და ჴმა-უყო: ყრმაო, აღდეგ!
Haitian(i) 54 Men, Jezi pran men pitit la, li pale byen fò, li di konsa: Tifi, leve.
Hungarian(i) 54 Õ pedig mindenkit kiküldvén, és a [leányzó] kezét megfogván, kiálta, mondván: Leányzó, kelj fel!
Indonesian(i) 54 Kemudian Yesus memegang tangan anak itu dan berkata, "Bangunlah, Nak!"
Italian(i) 54 Ma egli, avendo messi fuori tutti, e presala per la mano, gridò, dicendo: Fanciulla, levati.
Japanese(i) 54 然るにイエス子の手をとり、呼びて『子よ、起きよ』と言ひ給へば、
Kabyle(i) 54 Sidna Ɛisa yeṭṭef-iț-id seg wufus yenna-yas s taɣect ɛlayen : A taqcict, ekker!
Korean(i) 54 예수께서 아이의 손을 잡고 불러 가라사대 `아이야 일어나라 !' 하시니
Latvian(i) 54 Bet Viņš ņēma to aiz rokas un sauca, sacīdams: Meitiņ, celies augšām!
Lithuanian(i) 54 Bet Jėzus juos visus išvarė, ir, paėmęs ją už rankos, sušuko: “Mergaite, kelkis!”
PBG(i) 54 A on wygnawszy precz wszystkich, i ująwszy ją za rękę, zawołał, mówiąc: Dzieweczko, wstań!
Portuguese(i) 54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
ManxGaelic(i) 54 As hug eh ad ooilley magh, as ghow eh ee er laue, as deie eh, gra, Ven-aeg, irree seose.
Norwegian(i) 54 Men han tok henne ved hånden og ropte: Pike, stå op!
Romanian(i) 54 Dar El, dupăce i -a scos pe toţi afară, a apucat -o de mînă, şi a strigat cu glas tare:,,Fetiţo, scoală-te!``
Ukrainian(i) 54 А Він узяв за руку її та й скрикнув, говорячи: Дівчатко, вставай!
UkrainianNT(i) 54 Він же, випровадивши надвір усїх, і взявши за руку її, покликнув, глаголючи: Дївчинко, встань.
SBL Greek NT Apparatus

54 δὲ WH Treg NIV ] + ἐκβαλὼν ἔξω πάντας καὶ RP • ἔγειρε WH Treg NIV ] ἔγειρου RP